|
EXTRAIT DU LIVRE DE J.-J.-L. DUYVENDAK |
|
老子
道德
經
LǍOZI
DÀODÉ
JĪNG |
LAO
TSEU : LE LIVRE CLASSIQUE
DE LA VOIE ET DE
LA VERTU |
|
一 章
YĪ ZHĀNG
:
CHAPÎTRE PREMIER |
|
道可道,非常道o
名可名,非常名o
|
Dào kě
dào, fēicháng dào.
Míng kě míng, fēicháng
míng. |
La Voie vraiment Voie, est autre
qu’une voie constante. Les Termes vraiment
Termes sont autres
que des termes constants. |
|
無,名天地之始o
有,名萬物之母o |
Wú, míng
tiāndì zhī shǐo. Yǒu,
míng wànwù zhī mǔ. |
Le terme
Non-être indique le
commencement du ciel et de la terre ; le terme
Être indique la mère des dix
mille choses. |
|
故常無,欲以觀其妙o
常有,欲以觀其徼o |
Gùcháng
wú, yù yǐ guān qí
miào.
Cháng yǒu, yù yǐ
guān qí jiǎo. |
Aussi est-ce par l’alternance
constante entre le Non-être
et l’être que, de l’un, on
verra le prodige et de
l’autre, on verra les bornes. |
|
此兩者,同岀而異名o
|
Cǐ liǎng Zhě,
Tóng chū ér yìmíng.
|
Ces deux, bien qu’ils aient une
origine
commune, sont désignés par des termes différents. |
|
同謂之玄o
玄之又玄o
衆
妙
之門o |
Tóng wèi zhī
xuán. Xuánzhī
yòuxuán. Zhòng
miào zhī mén. |
Ce qu’ils ont en commun, je l’appelle
le Mystère, le
Mystère
Suprême, la porte de tous
les prodiges. |
|
|